Сонет 66 шекспир на русском

В переводе сохранено и выделено заглавной буквой, каждое понятие, выделенное лично Уильямом Шекспиром. Пустыня в первородном своём значении - безлюдье. От этого слова происходит "пустынь" - безлюдье. Дословный вариант: Всем этим утомлен — перед покоем смерти плачу — Как созерцать подачки [им] — рождённым в нищете И жизни Пустота безрадостна в нужде, В ней Вере праведной отказывают в праве, Позор в ней позолоченная Почесть, И девы [выставлена] на продажу Честь, И Справедливость в ней - насмешка злая, И Сила в ней беспомощно хромая, Привязан властью в ней у Творчества язык, Безумье-доктор - Лечит каждый миг, И Простота в ней - Истина [святая], И пленником-Добро, в сопровожденье капитана Зло: Я утомлён, все это в смерти сохраняя, Ушел бы я, свою любовь в пустыне оставляя.

Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn. ШЕКСПИР. СОНЕТ такие разные переводы Перевод Маршака. Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит.

William Shakespeare Уильям Шекспир Sonnet 66. Tired with all these for restful death I cry Tired with all these for restful death I cry, As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled And art made tongue-tied by authority, And folly doctor-like controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill. Tired with all these, from these would I be gone, Save that to die, I leave my love alone. Перевод на русский язык Сонет 66. Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока.

Вильям Шекспир. Сонет 66

Add to Flipboard Magazine. Мастера перевода: Уильям Шекспир. Сонет 66. Хотя многие вспоминают Шекспира прежде всего как автора драматических произведений, творческого отца Гамлета и Ромео с Джульеттой, тем не менее, в литературу он вошел еще и как непревзойденный мастер сонетов. Tired with all these, for restful death I cry,… Перевод Поэзия Художественная литература для взрослых Хотя многие вспоминают Шекспира прежде всего как автора драматических произведений, творческого отца Гамлета и Ромео с Джульеттой, тем не менее, в литературу он вошел еще и как непревзойденный мастер сонетов. William Shakespeare Измучась всем, я умереть хочу.

Шекспир Сонет 66, эквивалентный по смыслу перевод

Add to Flipboard Magazine. Мастера перевода: Уильям Шекспир. Сонет 66. Хотя многие вспоминают Шекспира прежде всего как автора драматических произведений, творческого отца Гамлета и Ромео с Джульеттой, тем не менее, в литературу он вошел еще и как непревзойденный мастер сонетов. Tired with all these, for restful death I cry,… Перевод Поэзия Художественная литература для взрослых Хотя многие вспоминают Шекспира прежде всего как автора драматических произведений, творческого отца Гамлета и Ромео с Джульеттой, тем не менее, в литературу он вошел еще и как непревзойденный мастер сонетов.

William Shakespeare Измучась всем, я умереть хочу. Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живётся богачу, И доверять, и попадать впросак, И наблюдать, как наглость лезет в свет, И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет, И видеть мощь у немощи в плену, И вспоминать, что мысли замкнут рот, И разум сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывёт, Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу трудно будет без меня.

Перевод Б. Пастернака Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж Достоинство, что просит подаянья,.

Мастера перевода: Уильям Шекспир. Сонет 66.

Юрий Иосифович, 1 не нравится, не по душе, стараюсь избегать - это вкусовые предпочтения. Почему не воспользоваться дополнительными красками, которые дает русский язык? Измельчавшее, опошлившееся зло еще гаже и тошнотворнее. Да, это я и хотел сказать: создания, избегающие всяких соприкосновений с грубой действительностью, безобразно растлеваются и низвергаются в грязь. Это слово, конечно, общего рода, но речь преимущественно идет о женском.

Шекспир. Сонет 66 на английском

Статьи о писателях и их книгах К главной статье Сонеты Шекспира Шекспир. Сонет 66 на английском С переводом С. Маршака, А. Финкеля, М. Чайковского Tired with all these, for restful death I cry: As to behold desert1 a beggar born, And needy nothing2 trimmed in jollity, And purest faith unhappily3 forsworn, And gilded honour4 shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway5 disabld6, And art made tongue-tied7 by authority, And folly doctor-like 8 controlling skill, And simple truth miscalled simplicity9, And captive good attending captain10 ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. Sonnet 66 by William Shakespeare в оригинале Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг!

Уильям Шекспир «Сонет 66 (Измучась всем, я умереть хочу...)»

И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг?! Перевод С.

ой СОНЕТ ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДЕ МАРШАКА, ПАСТЕРНАКА И СОВРЕМЕННОГО ПОЭТА Ю. ШЕКСПИР Сонет Tired with all these. 1-ый вариант: Устав от всего, я взываю к успокоительной смерти, Вместо того, чтобы созерцать достоинство, рожденное в нищете. Измучась всем, я умереть хочу. Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живётся богачу, И доверять, и попадать впросак, И наблюдать, как.

И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг..

Sonnet 66 (перевод на Украинский)

И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг… Но как тебя покинуть, милый друг! Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живется богачу, И доверять, и попадать впросак, И наблюдать, как наглость лезет в свет, И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет, И видеть мощь у немощи в плену, И вспоминать, что мысли заткнут рот, И разум сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывет, Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу трудно будет без меня. Что побратались мент и бандюган, Что колесят шестерки в шестисотых, Что в загс приходят по любви к деньгам, Что слег народ с восторгом под сексотов. Что делают бестселлер из дерьма, Что проходимец лепит монументы, А быдло учит жить интеллигента. Другой бы сдох к пятнадцати годам, Но я вам пережить себя не дам!

Sonnet 66 by William Shakespeare

.

.

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Шекспир Сонет 66
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментариев: 3
  1. igenymhun

    Отличная идея и своевременно

  2. Сильва

    Это условность, ни больше, ни меньше

  3. Аделаида

    Прошу прощения, что я Вас прерываю, но не могли бы Вы расписать немного подробнее.

Добавить комментарий

Отправляя комментарий, вы даете согласие на сбор и обработку персональных данных